Lonesome
Day Blues
|
Blues des jours solitaires
|
Well,
today has been a sad ol' lonesome day
Yeah, today has been a sad ol' lonesome day
I'm just sittin' here thinking
With my mind a million miles away
|
Hé bien, aujourd'hui a été un vieux jour
triste et solitaire
Ouais, aujourd'hui a été un vieux jour triste et solitaire
Je suis assis ici à penser
Mon esprit est à des milliers de kilomètres
|
Well, they're
doing the double shuffle, throwin' sand on the floor
They're doing the double shuffle, they're throwin' sand on the floor
When I left my long-time darlin'
She was standing in the door
|
Oh, ils dansent le double shuffle, et
jettent du sable par terre
Ils dansent le double shuffle, et jettent du sable par terre
Quand j'ai quitté mon amour de toujours
Elle se tenait à la porte
|
Well, my
pa he died and left me,
my brother got killed in the war
Well, my pa he died and left me,
my brother got killed in the war
My sister, she ran off and got married
Never was heard of any more
|
Ho, mon père est mort et m'a quitté,
mon frère fut tué à la guerre
Ho, mon père est mort et m'a quitté,
mon frère fut tué à la guerre
Ma sœur, elle s'est enfuie et s'est mariée
On n'en a plus jamais entendu parler
|
Samantha
Brown lived in my house for about four or five months
Samantha Brown lived in my house for about four or five months
Don't know how it looked to other people
I never slept with her even once
|
Samantha Brown a vécu chez moi environ
quatre ou cinq mois
Samantha Brown a vécu chez moi environ quatre ou cinq mois
Je sais pas ce que les autres ont pensé
Mais j'ai pas dormi avec elle une seule fois
|
Well,
the road's washed out -
weather not fit for man or beast
Yeah the road's washed out -
weather not fit for man or beast
Funny, how the things you have the hardest time parting with
Are the things you need the least
|
Oh, la route est trempée -
un temps à ne pas mettre un chien
dehors
Oh, la route est trempée -
un temps à ne pas mettre un chien dehors
Marrant, les choses dont on a le plus de mal à se séparer
Sont celles dont on a le moins besoin
|
I'm
forty miles from the mill -
I 'm droppin' it into overdrive
I'm forty miles from the mill -
I'm droppin' it into overdrive
Settin' my dial on the radio
I wish my mother was still alive
|
Bien, je suis à quarante milles du moulin,
je passe à la vitesse supérieure
Bien, je suis à quarante milles du moulin,
je passe à la vitesse supérieure
J'règle la station de radio
J'aimerais que ma mère soit toujours en vie
|
I seen
ya loverman coming, coming across the barren fields,
I see ya loverman coming, coming across the barren fields,
He's not a gentleman at all, he's rotten to the core,
he's a coward and he steals
|
J'ai vu ton amant arriver, traverser les
champs arides
J'ai vu ton amant arriver, traverser les champs arides
Il n'a rien d'un gentleman, il est pourri jusqu'à la moelle,
il est lâche et il vole
|
Well my
captain he's decorated - he's well schooled and he's skilled
My captain, he's decorated - he's well schooled and he's skilled
He's not sentimental - don't bother him at all
How many of his pals have been killed
|
Bien, mon capitaine est décoré, il est bien
instruit et qualifié
Mon capitaine est décoré, il est bien instruit et qualifié
Il est pas sentimental pour un sou - ça lui fait rien du tout
Le nombre de ses potes qui ont été tués
|
Last
night the wind was whisperin',
I was trying to make out what it was
Last night the wind was whisperin' somethin' -
I was trying to make out what it was
I tell myself something's comin'
But it never does
|
Hier soir le vent murmurait,
j'essayais de deviner ce que c'était
Hier soir le veut murmurait quelque chose,
j'essayais de deviner ce que c'était
Je me dis que quelque chose va se passer
Mais ça n'arrive jamais
|
I'm
going to spare the defeated, I'm going to speak to the crowd,
I'm
going to spare the defeated, boys,
I'm going to speak to the crowd,
I'm
going to teach peace to the conquered,
I'm going to tame the proud.
|
Je vais épargner les vaincus, je vais
parler à la foule,
Je vais épargner les vaincus, les gars,
je vais parler à la foule,
Je vais apprendre la paix au conquis,
je vais dompter les fiers.
|
Well the
leaves are rustlin' in the wood -
things are fallin' off of the shelf
Leaves are rustlin' in the wood -
things are fallin' off the shelf
You gonna need my help, sweetheart
You can't make love all by yourself
|
Bien, les feuilles bruissent dans le bois -
des choses tombent des rayons
Les feuilles bruissent dans le bois -
des choses tombent des rayons
Tu vas avoir besoin de moi, ma chère
Tu ne peux pas faire l'amour toute seule
|