TALKIN' WORLD WAR III BLUES

BLUES PARLE DE LA TROISIEME GUERRE MONDIALE

Some time ago a crazy dream came to me,
I dreamt I was walkin' into World War Three.
I went to the doctor the very next day
To see what kinda words he could say.
He said it was a bad dream.
I wouldn't worry 'bout it none, though,
They were my own dreams and they're only in my head.

Il n'y a pas longtemps, j'ai fait un rêve fou,
J'ai rêvé que je mettais les pieds dans la Mondiale numéro trois.
Dès le lendemain, je suis allé chez le docteur
Pour voir ce qu'il pourrait en dire.
Pour lui, c'était un mauvais rêve.
Je ne devrais pas tant me turlupiner, pourtant,
Ce n'étaient que mes rêves, et seulement dans ma tête.

I said, "Hold it, Doc, a World War passed through my brain."
He said, "Nurse, get your pad, this boy's insane."
He grabbed my arm, I said, " Ouch!  "
As I landed on the psychiatrie couch,
He said, "Tell me about it."

J'ai dit « Minute, docteur, une guerre mondiale m'a traversé la tête
Il a dit« Infirmière, un bloc-notes, ce garçon est fou. »
Il m'apris le bras, j'ai fait : « Nfe 1 »
J'ai atterri sur un divan psychiatrique
Et il m'a dit - « Racontez-moi ça. »

Well, the whole thing started at 3 o'clock fast,
It was all over by quarter past.
I was down in the sewer with some little lover
When I peeked out from a manhole cover
Wondering who turned the lights on.

Ça a commencé sur le coup de trois heures
Et c'était terminé un quart d'heure après.
J'étais dans l'égout collecteur avec l'élue de mon coeur
Quand j'ai jeté un oeil par la grille à l'extérieur
Me demandant qui avait allumé les lumières.

Well, I got up and walked around
And up and down the lonesome town.
I stood a-wondering which way to go,
I lit a cigarette on a parking meter
And walked on down the road. 
It was a normal day.

Alors je me suis levé pour aller faire un tour
Dans la ville déserte, aller et retour.
Je suis resté à me demander où aller,
J'ai allumé une cigarette à un parcmètre
Et descendu la rue.
C'était un jour normal.

Well, I rung the fallout shelter bell
And I leaned my head and I gave a yell,
"Give me a string bean, I'm a hungry man."
A shotgun fired and away I ran.
I don't blame them too much though,
I know I look funny.

J'ai appuyé sur la sonnette de l'abri antiatomique,
J'ai penché la tête et donné de la voix :
 « Qu'on me donne un boudin, je suis affamé. »
 Un coup de feu a claqué et j'ai détalé.
Mais je ne leur en veux pas trop,
Je sais que j'ai un drôle d'air.

Down at the corner by a hot-dog stand
I seen a man, I said, "Howdy friend,
I guess there's just us two."
He screamed a bit and away he flew. 
Thought I was a Communist.

Au coin de la rue près d'un marchand de saucisses
J'ai vu un homme, j'ai dit : « Ça va ?

Je crois qu'il ne reste que nous deux. »
 Il a poussé un cri et a détalé.

Il a dû penser que j'étais un communiste.

 

Well, I spied a girl and before she could leavel,
"Let's go and play Adam and Eve."
I took her by the hand and my heart it was thumpin'
When she said, "Hey man, you crazy or sumpin',
You see what happened last time they started.

J'ai repéré une fille et, avant qu'elle s'en aille
 « Si on jouait à Adam et Eve. »

J'ai pris sa main, mon coeur cognait,

Quand elle a dit : « Mec, tu es fou, ou quoi ? 

Tu as vu le résultat de leur dernier essai ! »

 

Well, I seen a Cadillac window uptown
And there was nobody aro-un'.
I got into the driver's seat
And I drove down 42nd Street In my Cadillac.
Good car to drive after a war.

Plus haut, il y avait de la Cadillac en vitrine
Et personne alentour.

Je me suis assis dans le siège du conducteur

 Et j'ai descendu la 42' rue Dans ma Cadillac.

Pour un après-guerre, ça, c'est de la voiture.

 

Well, I remember seein' some ad,
So I turned on my Conelrad.
But I didn't pay my Con Ed bill,
So the radio didn't work so well.
Turned on my record player-
It was Rock-A-Day, Johnny singin',
"Tell Your Ma, Tell Your Pa,
Our Loves Are Gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah".

Je me rappelle avoir vu une affiche en ville

Alors je me suis branché sur la fréquence de la défense civile,
Mais je n'avais pas payé ma Con Ed Bill 1

Aussi la radio ne marchait-elle pas trop bien. 
J'ai mis mon tourne-disque

It was Rock-a-Day, et Johnny chantait
« Dis à papa, dis à maman

Que notre amour, c'est pour toujours, Ooh-wah-ooh-wah»

 

I was feelin' kinda lonesome and blue,
I needed somebody to talk to.
So I called up the operator of time
Just to hear a voice of some kind.
"When you hear the beep
It will be three o'clock."
She said that for over an hour
And I hung up.

Je me sentais un peu seul, cafardeux,

J'avais besoin de parler à quelqu'un.

J'ai appelé l'horloge parlante

Pour entendre une voix, rien qu'une voix.
« Au quatrième top,

Il sera trois heures »,

Dit-elle pendant une heure

Et j'ai raccroché.

Well, the doctor interrupted me just about then,
Sayin', "Hey I've been havin' the same old dreams,
But mine was a little different you see.
I dreamt that the only person left after the war was me.
I didn't see you around."

A ce moment, le docteur m'a interrompu

 « Hé, moi aussi, j'ai eu les mêmes rêves, *

Mais un peu différents, voyez-vous.

J'ai rêvé qu'après la guerre, il ne restait plus que moi,

Et je ne vous ai pas vu dans le coin. »

Well, now time passed and now it seems

Everybody's having them dreams.

Everyboby sees themselves walkin' around with no one else.

Half of the people can be part right all of the time,

Some of the people can be all right part of the time,

But all of the people can't be right all of the time.

I think Abraham Lincoln said that.

"I'll let you be in my dreams if I can be in yours

I said that.

 

Du temps a passé et on dirait

Que tout le monde a de ces rêves.

On se voit marcher tout seul sans personne.

La moitié des gens peut avoir en partie raison tout le temps,

Quelques-uns ont peut-être tout à fait raison une partie de temps,

Mais tous les gens ne peuvent pas avoir tout à fait raison tout le temps.

C'est Abraham Lincoln qui a dit ça, je crois.

" Je te laisse entrer dans mon rêve si tu me laisses entrer dans le tien. "

Voilà ce que moi j'ai dit.